As traduções mais usuais do termo “job” para o português são: “trabalho”, “emprego”, “cargo” (em uma empresa) e “serviço”.
No contexto da inovação, job significa uma tarefa que o cliente faz ou deseja fazer em um sentido bem amplo. Christensen et al. (2005) afirmam: “todo job, que as pessoas necessitam ou desejam, possui as dimensões sociais, funcionais e emocionais… A unidade de análise de um profissional de marketing é o job e não o cliente”.
Apesar de não usar diretamente o termo job-to-be-done, Christensen et al. (2005) citam “jobs that customers are trying to get done”, que tem o mesmo significado.
Essa definição de job é a base para a definição de job-to-be-done.
“Os jobs descrevem as coisas que seus clientes estão tentando realizar em seu trabalho ou em sua vida. Um job do cliente (customer job) pode ser:
- as tarefas que ele está tentando executar e concluir,
- os problemas que está tentando resolver ou
- as necessidades que está tentando satisfazer.
Certifique-se de ter a perspectiva do cliente ao investigar os jobs. O que você considera importante, da sua perspectiva, pode não ser um job que os clientes estão realmente tentando realizar.” (Osterwalder et al., 2014).
Nota da flexM4i: O conceito job-to-be done foi desenvolvido independentemente por vários pensadores de negócios, incluindo Anthony Ulwick, da empresa de consultoria Strategyn, os consultores Rick Pedi e Bob Moesta e a professora Denise Nitterhouse, da DePaul University. Foi popularizado por Clay Christensen e sua empresa de consultoria Innosight e pela Strategyn de Anthony Ulwick.
Veja os verbetes sobre job-to-be-done e necessidade do cliente no glossário. |
Christensen, C. M., Cook, S., & Hall, T. (2005). Marketing malpractice: the cause and the cure. Harvard Business Review, 83(12), 74–83, 152. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16334583
Osterwalder, A., Pigneur, Y., Bernarda, G., & Smith, A. (2014). Value proposition design: How to create products and services customers want. John Wiley & Sons.
« retornar para home do glossário